MARIA CRISTINA DE LA VEGA
INTERPRETE EXCEPCIONAL

by Rafael Robert Delfin


Hola. Me encanta tu página! Mencionaste en tu entrada del diario anterior que vas a entrevistar a la traductora hispanohablante quien trabajaba para el Miss Universe en años pasados. Ella fue excelente! Sus traducciones en español eran exactas, y siempre vestía bien cuando parecía al escenario. ¿Qué ha sucedido con ella y podrías dar alguna información sobre ella? También creo que fue ella quien traducía durante el certamen del Miss Universo 2003 en Telemundo. Su español era perfecto, pero nunca la ví en la televisión, así que no estuve completamente seguro de que se trataba de ella. Espero leer tu información sobre ella. Gracias. - NELSON de Nueva York (julio 23, 2003 por e-mail)

Bueno, Nelson... tienes suerte! Porque la traductora es nada más que MARIA CRISTINA DE LA VEGA, admirada por muchos fanáticos por las razones que mencionaste. Por algunos años ya, yo mismo me preguntaba de lo que había sucedido con Maria Cristina; como muchos fanáticos, me molestó su ausencia en el certamen desde 1999, porque he siempre pensado que ella fue la mejor traductora que el certamen nunca ha tenido. Pero de repente, algunos dias después del certamen en Panamá el junio pasado, yo recibí un correo electrónico de Maria Cristina quien dijo que había descubierto mi página por accidente! Ella se me presentó y aun adjuntó una foto digital de ella (reconocí inmediatamente su rostro). Fui completamante emocionado por su cordialidad y su cortesía. Por supuesto, el oportunista que lo soy, aproveché la oportunidad para entrevistarla, a cual ella accedió. Ahora para todos los fanáticos de belleza quienes se han preguntado hace años del nombre de esa buena traductora hispanohablante, les presento Maria Cristina de la Vega!


Hablemos un poco de usted (de su familia, su historial académico, su experiencia laboral, etc.)

      Soy cubanoamericana y casada; tengo una hija de diecinueve años y un hijo de veintitrés. Mi esposo y yo trabajamos juntos como copropietarios de Professional Translating Services, el mayor proveedor de servicios lingüísticos en el sudeste de Estados Unidos. Tenemos oficinas en Miami, Atlanta y Nueva York, y pronto inauguraremos otra en Detroit.

      Me gradué en la especialidad de Artes Gráficas en Moore College of Art, y más tarde estudié idiomas en la Universidad de Boston. Mi esposo era el director del Departamento de Francés en Lowell College, Boston, por lo que también allí tomé cursos de idiomas en calidad de oyente.

      En 1973, una vez que mi esposo obtuvo el Doctorado en Idiomas, nos trasladamos a Miami para iniciar el negocio. La familia de mi esposo había llegado a Miami procedente de Cuba después de la revolución, por lo que éste había vivido y asistido a la escuela en esta ciudad. Mi esposo habla nueve idiomas y, en parte, se sufragó los estudios universitarios trabajando varios años como intérprete independiente para la única compañía de servicios idiomáticos existente entonces en la ciudad.

      Hasta que conocí a mi esposo, y éste me explicó en lo que trabajaba a tiempo parcial, nunca se me había ocurrido desarrollar mi profesión en el campo de los idiomas y las comunicaciones. A los 21 años, pensé que era maravilloso que le pagaran a uno por hablar. Como era totalmente bilingüe, empecé a capacitarme con mi "tutor particular" (mi esposo) respecto a procedimientos judiciales, vocabularios especializados sobre temas jurídicos, técnicas de traducción a simple vista, etc. Después de pasar varios seminarios y presenciar vistas de casos que requerían servicios de interpretación profesional, finalmente me sentí en condiciones de encargarme de aquellos trabajos menos exigentes. Con el tiempo llegué a ser capaz de ocuparme de trabajos más complejos, y me presenté al examen que ofrecía la Oficina Administrativa de los Tribunales de EE.UU., con vistas a convertirme en intérprete certificada en español e inglés.

      Desde entonces, he ido desarrollando aún más mis técnicas de interpretación simultánea y de conferencia, que es lo que actualmente hago en la compañía, además de ocuparme de mis obligaciones administrativas. Una de mis especialidades es la interpretación para los medios de difusión masiva. Durante años, he realizado interpretación simultánea para transmisiones "en vivo" tales como el certamen Miss Universo, y también en los actos de entrega de los premios Emmy, Oscar, Tony, Golden Globe, etc. Además, he servido de intérprete en programas de entrevistas sindicados como "El Show de Cristina" , "Jaime Baily" y otros. He interpretado para varios presidentes de Estados Unidos, entre éstos, Ronald Reagan, George W. H. Bush, Bill Clinton y George W. Bush, para dignatarios y jefes de estado latinoamericanos como Violeta Chamorro, de Nicaragua, Carlos Menem, de Argentina y Oscar Arias, de Costa Rica, al igual que para personalidades tales como el Papa Juan Pablo II, Deepak Chopra, Brian Weiss, Pelé, Bill Gates y Janet Reno.

¿Cómo consiguió el trabajo de interpretación para el certamen Miss Universo?

      En 1985, la MUO vino a Miami. Me puse en contacto con un cliente que trabajaba con ellos como parte de la Comisión Organizadora en esta ciudad, y le expresé mi interés en hacerme cargo del trabajo de interpretación durante el certamen. Éste me concertó una entrevista con dichas personas y yo les hice una presentación. Conseguimos el trabajo porque anteriormente habíamos trabajado con los medios de difusión masiva, y contábamos con un equipo de lingüistas altamente capacitado que podía cubrir los 15 a 18 idiomas para los que, por lo general, se necesitan intérpretes.

¿Por qué dejó de traducir para el Miss Universo?

      En 1999, luego de que Donald Trump asumiera la dirección del evento, su representante Maureen Reidy tomó la decisión de cambiar varios de los proveedores y profesionales que habían trabajado para el certamen durante muchos años.

      Este año, después que Telemundo adquiriera los derechos para transmitir el certamen en español, nos contrataron a mí y a mi compañía, con vistas a que suministráramos el personal de interpretación necesario para el programa. Mandaron a traducir la parte correspondiente al guión, de manera que los presentadores pudieran leerlo en el apuntador óptico, en tanto que otro intérprete y yo realizamos la traducción simultánea de las partes fuera del guión.

Como intérprete del certamen Miss Universo, ha visitado usted algunos de los sitios más exóticos del mundo. ¿Qué países le agradaron y por qué?

      El país que más me agradó fue Filipinas, pues es un lugar realmente exótico y los habitantes son muy afectuosos. Además, tuvimos la oportunidad de viajar al Asia, donde visitamos Hong Kong y China continental por cuenta propia. También nos gustó mucho el certamen celebrado en Hawai. Las islas son indescriptiblemente bellas, y tanto la cultura como la geografía son totalmente diferentes a las de los demás estados que haya visitado.

Usted es Presidenta de su propia compañía de traducciones, Professional Translating Services, de la cual es Director su esposo, Luis de la Vega. Por un tiempo, su compañía se llamó De la Vega Translating Services, y más tarde Precision Translating Services. ¿Qué fue lo que motivó los cambios de nombre?

      Originalmente existía una razón de carácter técnico (la cual no recuerdo) que no permitía que el crédito estuviera a nombre de Professional Translating Services; por tanto, optamos por denominarla De la Vega Translating Services. Después de 1999, Maureen Reidy contrató a Precision Translating, que es otra compañía constituida por el hermano menor de mi esposo, Vicente de la Vega, cuando nos separamos en 1997. Esa empresa no está relacionada en absoluto con nuestra compañía, Professional Translating Services, Inc.

¿Hay alguna anécdota memorable o simpática que pueda contarnos acerca de la época en que trabajaba como intérprete para el Miss Universo?

      Hubo un año que nuestra intérprete de polaco (que no trabajaba como tal a tiempo completo) solicitó una licencia en su empleo regular para viajar al certamen. Cuando la compañía se la negó, tuvo que alegar una emergencia familiar para poder hacerse cargo del trabajo, pensando que nadie se enteraría.

      Ese año, la delegada polaca quedó entre las finalistas, por lo que nuestra intérprete se vio obligada a salir al aire. Rápidamente se puso una peluca para cambiarse el color del pelo, lo que resultó un gran éxito.

      También solíamos llevar con nosotros a una intérprete japonesa de origen euroasiático muy joven y bella. Era tan atractiva, que los jueces automáticamente daban por sentado que se trataba de la concursante, por lo que, durante las sesiones de entrevistas, se dirigían directamente a la muchacha.

      Igualmente me dio mucho gusto conocer a celebridades tales como Dick Clark, de American Bandstand, a quien de niña solía ver por televisión. Realmente me impresionaron su profesionalismo, su afable personalidad y la consideración que mostraba por todos los que trabajábamos con él, a pesar de no conocer a muchos de nosotros. Asimismo fue un placer conocer a Gloria y a Emilio Stefan, que son muy genuinos. Durante muchos años ha habido presentadores y jueces, cuyos nombres me abstengo de mencionar, que carecían de una personalidad acorde con la fama que los acompañaba.

¿Quiénes son sus modelos a imitar y por qué?

      No tengo modelos a imitar como tales; sin embargo, admiro a aquellas personas que cuentan con convicciones firmes que no temen exponer ante el mundo, que van más allá de la superficialidad para descubrir su esencia espiritual, y que expresan la auténtica bondad del ser humano, sin miedo a que se les defina como ingenuas e idealistas. Algunos de los autores que he leído y admiro, porque encarnan tales características, son Deepak Chopra (The Path to Love, entre otras obras), Eckhart Tolle (The Power of Now), Wayne Dyer (There is a Spiritual Solution to Every Problem) y Ann Coulter (Slander y Treason).

¿Cuál es su opinión sobre la educación bilingüe? ¿Cree usted que es importante que todo el mundo sepa más de un idioma?

       Creo que es sumamente importante que las personas hablen más de un idioma. El mundo se está haciendo cada vez más pequeño con la reducción de los precios de los viajes, la tecnología, la comunicación y las oportunidades de hacer negocios a nivel mundial, gracias a estos avances. Es más difícil promover este concepto en EE.UU., en comparación con otros países, debido a la vastedad de nuestro territorio y a que somos monolingües; y además, porque el inglés ha sido considerado el idioma internacional en la esfera de los negocios durante tantos años. Sin embargo, para poder consolidar nuestros contactos en el extranjero, así como establecer relaciones personales y comerciales más significativas y enriquecedoras, debemos esforzarnos por conocer otras culturas sobre la base de sus propias condiciones mediante el aprendizaje del idioma que éstas hablan. Tenemos que demostrar que la vida no es una calle que corre en una sola dirección.

       Al recordar mi historia personal, reconozco que, si no hubiera aprendido inglés en la escuela desde temprana edad en Cuba, no habría tenido la gran ventaja de poder desarrollar dichos conocimientos cuando llegué a este país, lo que pudiera haber influido en mis decisiones sobre la carrera a seguir. También estudié francés e italiano, y aunque no trabajo con estos idiomas desde el punto de vista profesional, tales conocimientos me han proporcionado grandes satisfacciones a través de los años durante mis viajes, además del acceso que me ofrecen a la música y la literatura en estas lenguas.



Maria Cristina sobre el Miss Universo

       CONSIDERO que la Miss Universo constituye un importante modelo a seguir. Realmente pienso que el certamen representa un microcosmos del mundo, y creo que, si las delegadas son elegidas de forma consciente y por las razones correctas, éstas pueden crear una poderosa red para mejorar la vida y las relaciones sobre una base internacional. Para que las mujeres inteligentes puedan colaborar de manera significativa, con vistas a alcanzar este objetivo, debemos asegurarnos de que se elijan las delegadas adecuadas, y que estas se comprometan a trabajar por el bien común. Considero que sería más conveniente que se confeccionara un cuestionario escrito (o, digamos, un examen) al que estas damas tendrían que responder durante el certamen en un aula supervisada, a fin de garantizar que las respuestas sean elaboradas por las propias chicas en su idioma respectivo. Creo que podría descubrirse mucho más acerca de una persona, si ésta tuviera tiempo suficiente para reflexionar acerca de sus respuestas, en lugar de verse obligada a contestar preguntas bajo presión durante una transmisión en vivo. Este proceso debería ser llevado a cabo inicialmente por cada país al celebrar su elección local, celebrando después una segunda vuelta en la sede del certamen.

      También me doy cuenta de que es importante que estas damas demuestren que pueden comunicarse personalmente de forma eficaz, por lo que opino que la actual estructura de las entrevistas desempeña un papel esencial en el proceso de toma de decisiones, y que las mismas deben seguir siendo entrevistadas en el aire, pero que la decisión final no debe basarse exclusivamente en dicho elemento.

      Por último, creo que es necesario que el certamen cambie la imagen de "culto al cuerpo" que se ha creado, a medida que los derechos de la mujer continúan desarrollándose. Estoy de acuerdo en que la apariencia física es un factor importante en la selección de la ganadora, pero considero que es posible tener una idea bastante amplia de los atributos físicos de las delegadas sin tener que exhibirlas en trajes de baño. Éstas podrían participar, por ejemplo, en un desfile de modas con diversos estilos de prendas de vestir, algunas de las cuales podrían ser de carácter revelador. Ello contribuiría no sólo a eliminar el estigma asociado al segmento de trajes de baño, sino que también podría incrementar el patrocinio del certamen, al motivar a diferentes diseñadores de ropa para que aporten sus creaciones al evento. Además, esta variante nivelaría la competencia, ya que muchas delegadas de países más pobres carecen de los recursos necesarios para adquirir, por ejemplo, un traje de noche exclusivo que les permita aspirar al ansiado título.




                                                                                                                        IN ENGLISH

AUGUST 2003

PHOTO CREDIT: Maria Cristina de la Vega



BACK TO FEATURES