Hola. Me encanta tu página! Mencionaste en tu entrada del diario anterior que
vas a entrevistar a la traductora hispanohablante quien trabajaba para
el Miss Universe en años pasados. Ella fue excelente! Sus traducciones en español
eran exactas, y siempre vestía bien cuando parecía al escenario. ¿Qué ha sucedido
con ella y podrías dar alguna información sobre ella? También creo que fue ella
quien traducía durante el certamen del Miss Universo 2003 en Telemundo.
Su español era perfecto, pero nunca la ví en la televisión, así que no
estuve completamente seguro de que se trataba de ella. Espero leer tu información
sobre ella. Gracias. - NELSON de Nueva York (julio 23, 2003 por e-mail)
Bueno, Nelson... tienes suerte! Porque la traductora es nada más que MARIA CRISTINA DE LA VEGA,
admirada por muchos fanáticos por las razones que mencionaste. Por algunos años ya, yo mismo me
preguntaba de lo que había sucedido con Maria Cristina; como muchos fanáticos, me molestó su
ausencia en el certamen desde 1999, porque he siempre pensado que ella fue la mejor traductora
que el certamen nunca ha tenido. Pero de repente, algunos dias después del certamen en Panamá el junio pasado,
yo recibí un correo electrónico de Maria Cristina quien dijo que había descubierto mi página
por accidente! Ella se me presentó y aun adjuntó una foto digital de ella (reconocí inmediatamente
su rostro). Fui completamante emocionado por su cordialidad y su cortesía. Por supuesto, el oportunista
que lo soy, aproveché la oportunidad para entrevistarla, a cual ella accedió. Ahora para todos los fanáticos
de belleza quienes se han preguntado hace años del nombre de esa buena traductora hispanohablante,
les presento Maria Cristina de la Vega!
Hablemos un poco de usted (de su familia, su historial académico, su experiencia laboral, etc.)
Soy cubanoamericana y casada; tengo una hija de diecinueve años y un hijo de veintitrés.
Mi esposo y yo trabajamos juntos como copropietarios de Professional Translating Services,
el mayor proveedor de servicios lingüísticos en el sudeste de Estados Unidos. Tenemos
oficinas en Miami, Atlanta y Nueva York, y pronto inauguraremos otra en Detroit.
Me gradué en la especialidad de Artes Gráficas en Moore College of Art, y más tarde estudié
idiomas en la Universidad de Boston. Mi esposo era el director del Departamento de Francés
en Lowell College, Boston, por lo que también allí tomé cursos de idiomas en calidad de oyente.
En 1973, una vez que mi esposo obtuvo el Doctorado en Idiomas, nos trasladamos a Miami para
iniciar el negocio. La familia de mi esposo había llegado a Miami procedente de Cuba después
de la revolución, por lo que éste había vivido y asistido a la escuela en esta ciudad.
Mi esposo habla nueve idiomas y, en parte, se sufragó los estudios universitarios
trabajando varios años como intérprete independiente para la única compañía de servicios
idiomáticos existente entonces en la ciudad.
Hasta que conocí a mi esposo, y éste me explicó en lo que trabajaba a tiempo parcial,
nunca se me había ocurrido desarrollar mi profesión en el campo de los idiomas y las
comunicaciones. A los 21 años, pensé que era maravilloso que le pagaran a uno por
hablar. Como era totalmente bilingüe, empecé a capacitarme con mi "tutor particular"
(mi esposo) respecto a procedimientos judiciales, vocabularios especializados sobre
temas jurídicos, técnicas de traducción a simple vista, etc. Después de pasar varios
seminarios y presenciar vistas de casos que requerían servicios de interpretación
profesional, finalmente me sentí en condiciones de encargarme de aquellos trabajos
menos exigentes. Con el tiempo llegué a ser capaz de ocuparme de trabajos más
complejos, y me presenté al examen que ofrecía la Oficina Administrativa de los
Tribunales de EE.UU., con vistas a convertirme en intérprete certificada en español
e inglés.
Desde entonces, he ido desarrollando aún más mis técnicas de interpretación simultánea
y de conferencia, que es lo que actualmente hago en la compañía, además de ocuparme
de mis obligaciones administrativas. Una de mis especialidades es la interpretación
para los medios de difusión masiva. Durante años, he realizado interpretación simultánea
para transmisiones "en vivo" tales como el certamen Miss Universo, y también en
los actos de entrega de los premios Emmy, Oscar, Tony, Golden Globe, etc. Además,
he servido de intérprete en programas de entrevistas sindicados como "El Show de
Cristina" , "Jaime Baily" y otros. He interpretado para varios presidentes de
Estados Unidos, entre éstos, Ronald Reagan, George W. H. Bush, Bill Clinton y George
W. Bush, para dignatarios y jefes de estado latinoamericanos como Violeta Chamorro,
de Nicaragua, Carlos Menem, de Argentina y Oscar Arias, de Costa Rica, al igual que
para personalidades tales como el Papa Juan Pablo II, Deepak Chopra, Brian Weiss,
Pelé, Bill Gates y Janet Reno.
¿Cómo consiguió el trabajo de interpretación para el certamen Miss Universo?
En 1985, la MUO vino a Miami. Me puse en contacto con un cliente que trabajaba con
ellos como parte de la Comisión Organizadora en esta ciudad, y le expresé mi interés
en hacerme cargo del trabajo de interpretación durante el certamen. Éste me concertó
una entrevista con dichas personas y yo les hice una presentación. Conseguimos el
trabajo porque anteriormente habíamos trabajado con los medios de difusión masiva,
y contábamos con un equipo de lingüistas altamente capacitado que podía cubrir los
15 a 18 idiomas para los que, por lo general, se necesitan intérpretes.
¿Por qué dejó de traducir para el Miss Universo?
En 1999, luego de que Donald Trump asumiera la dirección del evento, su representante
Maureen Reidy tomó la decisión de cambiar varios de los proveedores y profesionales que
habían trabajado para el certamen durante muchos años.
Este año, después que Telemundo adquiriera los derechos para transmitir el certamen
en español, nos contrataron a mí y a mi compañía, con vistas a que suministráramos
el personal de interpretación necesario para el programa. Mandaron a traducir la
parte correspondiente al guión, de manera que los presentadores pudieran leerlo
en el apuntador óptico, en tanto que otro intérprete y yo realizamos la traducción
simultánea de las partes fuera del guión.
Como intérprete del certamen Miss Universo, ha visitado usted algunos de
los sitios más exóticos del mundo. ¿Qué países le agradaron y por qué?
El país que más me agradó fue Filipinas, pues es un lugar realmente exótico y
los habitantes son muy afectuosos. Además, tuvimos la oportunidad de viajar al
Asia, donde visitamos Hong Kong y China continental por cuenta propia. También
nos gustó mucho el certamen celebrado en Hawai. Las islas son indescriptiblemente
bellas, y tanto la cultura como la geografía son totalmente diferentes a las de
los demás estados que haya visitado.
Usted es Presidenta de su propia compañía de traducciones, Professional
Translating Services, de la cual es Director su esposo, Luis de la Vega.
Por un tiempo, su compañía se llamó De la Vega Translating Services, y más tarde
Precision Translating Services. ¿Qué fue lo que motivó los cambios de nombre?
Originalmente existía una razón de carácter técnico (la cual no recuerdo) que no
permitía que el crédito estuviera a nombre de Professional Translating Services;
por tanto, optamos por denominarla De la Vega Translating Services. Después de 1999,
Maureen Reidy contrató a Precision Translating, que es otra compañía constituida por
el hermano menor de mi esposo, Vicente de la Vega, cuando nos separamos en 1997.
Esa empresa no está relacionada en absoluto con nuestra compañía, Professional
Translating Services, Inc.
¿Hay alguna anécdota memorable o simpática que pueda contarnos acerca de
la época en que trabajaba como intérprete para el Miss Universo?
Hubo un año que nuestra intérprete de polaco (que no trabajaba como tal a tiempo
completo) solicitó una licencia en su empleo regular para viajar al certamen.
Cuando la compañía se la negó, tuvo que alegar una emergencia familiar para poder
hacerse cargo del trabajo, pensando que nadie se enteraría.
Ese año, la delegada polaca quedó entre las finalistas, por lo que nuestra intérprete
se vio obligada a salir al aire. Rápidamente se puso una peluca para cambiarse el
color del pelo, lo que resultó un gran éxito.
También solíamos llevar con nosotros a una intérprete japonesa de origen euroasiático
muy joven y bella. Era tan atractiva, que los jueces automáticamente daban por
sentado que se trataba de la concursante, por lo que, durante las sesiones de
entrevistas, se dirigían directamente a la muchacha.
Igualmente me dio mucho gusto conocer a celebridades tales como Dick Clark, de
American Bandstand, a quien de niña solía ver por televisión. Realmente me
impresionaron su profesionalismo, su afable personalidad y la consideración
que mostraba por todos los que trabajábamos con él, a pesar de no conocer a
muchos de nosotros. Asimismo fue un placer conocer a Gloria y a Emilio Stefan,
que son muy genuinos. Durante muchos años ha habido presentadores y jueces,
cuyos nombres me abstengo de mencionar, que carecían de una personalidad acorde
con la fama que los acompañaba.
¿Quiénes son sus modelos a imitar y por qué?
No tengo modelos a imitar como tales; sin embargo, admiro a aquellas personas que
cuentan con convicciones firmes que no temen exponer ante el mundo, que van más
allá de la superficialidad para descubrir su esencia espiritual, y que expresan
la auténtica bondad del ser humano, sin miedo a que se les defina como ingenuas
e idealistas. Algunos de los autores que he leído y admiro, porque encarnan
tales características, son Deepak Chopra (The Path to Love, entre otras obras),
Eckhart Tolle (The Power of Now), Wayne Dyer (There is a Spiritual Solution to
Every Problem) y Ann Coulter (Slander y Treason).
¿Cuál es su opinión sobre la educación bilingüe? ¿Cree usted que es importante
que todo el mundo sepa más de un idioma?
Creo que es sumamente importante que las personas hablen más de un idioma.
El mundo se está haciendo cada vez más pequeño con la reducción de los precios
de los viajes, la tecnología, la comunicación y las oportunidades de hacer negocios
a nivel mundial, gracias a estos avances. Es más difícil promover este concepto en
EE.UU., en comparación con otros países, debido a la vastedad de nuestro territorio
y a que somos monolingües; y además, porque el inglés ha sido considerado el idioma
internacional en la esfera de los negocios durante tantos años. Sin embargo, para
poder consolidar nuestros contactos en el extranjero, así como establecer relaciones
personales y comerciales más significativas y enriquecedoras, debemos esforzarnos
por conocer otras culturas sobre la base de sus propias condiciones mediante el
aprendizaje del idioma que éstas hablan. Tenemos que demostrar que la vida no es
una calle que corre en una sola dirección.
Al recordar mi historia personal, reconozco que, si no hubiera aprendido inglés en
la escuela desde temprana edad en Cuba, no habría tenido la gran ventaja de poder
desarrollar dichos conocimientos cuando llegué a este país, lo que pudiera haber
influido en mis decisiones sobre la carrera a seguir. También estudié francés e
italiano, y aunque no trabajo con estos idiomas desde el punto de vista profesional,
tales conocimientos me han proporcionado grandes satisfacciones a través de los
años durante mis viajes, además del acceso que me ofrecen a la música y la literatura
en estas lenguas.