Maria Cristina De La Vega
Interpreter Extraordinaire
[Véase la traducción en español a continuación]
by Rafa Delfin
Hi, I love your site! You mentioned in a previous journal entry that you are interviewing the Spanish translator for the Miss Universe telecasts of past years. She was excellent! Her Spanish translations were on the money, and she dressed very classy during her appearances. What has happened to her and can you provide some bio on her? Also, I believe that was her translating the live Miss Universe 2003 pageant on Telemundo. Her Spanish was perfect, but I never saw her on TV, so I wasn't one hundred per cent sure. I am looking forward to reading your update on her. Thanks. - NELSON from New York City (July 23, 2003 e-mail)
Well, Nelson... You're lucky! Because that translator is none other than MARIA CRISTINA DE LA VEGA, whom many pageant fans admire for the qualities that you stated. For several years now, I myself have wondered what had happened to Maria Cristina; like many fans, I was perturbed by her absence in the pageant since 1999, because I have always thought that she was the best interpreter that the pageant has ever had. Then suddenly, a few days after the Panama pageant last June, I received an e-mail from Maria Cristina who stated that she had discovered my site by accident! She introduced herself and even attached a digital photo of herself (I immediately recognized her face). I was completely touched by her warmth and courtesy. Of course, the opportunist that I am, I seized the chance of setting up an interview with her, to which she happily consented. So to all of the pageant fans who have been wondering all these years who that good Spanish-speaking interpreter was, I introduce to you Maria Cristina de la Vega!
Tell us a little about yourself (of your family, your educational background, your work experience, etc.)
I am Cuban-American, married and have a nineteen year-old daughter and a twenty-three year old son. My husband and I work together as co-owners of Professional Translating Services, the largest language provider in the southeastern U.S., with offices in Miami, Atlanta and New York and soon to open in Detroit.
I majored in Graphic Arts at Moore College of Art and then went on to study languages at Boston University. My husband was the head of the French Department at the University of Massachusetts in Lowell so I also audited language courses there.
We moved to Miami in 1973, when my husband got his Ph.D. in Languages, to start the business. My husband's family had come to Miami from Cuba after the revolution, and he had lived and gone to school here. He speaks nine languages and put himself through school partly by doing free-lance interpreting work during his college years for the then only language company in town. I had never entertained the thought of making a career out of languages and communication until I met my husband and he told me what he did as a part-time job. At 21 years of age, I thought it was marvelous that you could actually be paid to talk. I was fully bilingual and I started to undergo training with my live-in-tutor, as to court procedures to be followed, specialized legal vocabularies, sight translation skills, etc… I took several seminars and audited cases requiring a professional interpreter until I felt competent to start doing the less demanding assignments. Subsequently I progressed to doing more complex work and sat for the examination offered by the U.S. Administrative Office of the Courts to become a certified Spanish/English interpreter.
Since that time, I have further developed my skills to do conference/simultaneous interpreting which is what I currently do at the company, in addition to my administrative duties. One of my specialties is interpreting for the media. I have done the simultaneous interpretation of "live" broadcasts such as the Miss Universe Pageant, the Emmy Awards, the Oscars, the Tonys, Golden Globes etc., for a number of years. I have also interpreted at syndicated talk shows "El Show de Cristina", "Jaime Baily", and others. I have interpreted for several U.S. presidents including Ronald Reagan, George W.H. Bush, Bill Clinton and George W. Bush, Latin American heads of state and dignitaries such as Violeta Chamorro of Nicaragua, Carlos Menem of Argentina, Oscar Arias of Costa Rica and personalities such as Pope John Paul II, Deepak Chopra, Brian Weiss, Pelé, Bill Gates,and Janet Reno.
How did you get the interpreting job for Miss Universe?
I got the interpreting work for the Miss Universe Pageant because MUO came to Miami in 1985 and I contacted a client that was working with them as part of the Host Committee for Miami, to express an interest in doing the language work for the Pageant. He got me an interview with them, I made a presentation and we got the assignment because we had worked with the media in the past and had a highly skilled team of linguists available to cover the 15-18 languages they regularly need interpreters for.
I entered more pageants and my poise and confidence improved. I always knew that every time I competed, Grandma was on stage with me in spirit. She taught me how to set goals, to never be satisfied because there’s always something bigger and better, and most importantly that doing my best at that time would only put me in a better place in the future.
Why did you stop translating for Miss Universe?
It was a combination of things. In 1999, after Donald Trump took over, his representative Maureen Reidy made the decision to change several of the vendors and professionals that had worked for the Pageant for many years.
This year, after Telemundo acquired the rights to broadcast the Pageant in Spanish, they hired me and my company to supply the interpreting talent for the show. They had the scripted part of the show translated so that their hosts could read it off the teleprompter, while a male interpreter and I did the unscripted portions simultaneously.
As a Miss Universe interpreter you have been to some of the world's most exotic places. Which countries did you enjoy visiting and why?
The country I enjoyed visiting the most was the Philippines because it was very exotic and the people were very warm. In addition, we took the opportunity of being in Asia to visit Hong Kong and mainland China on our own. We also loved the pageant held in Hawaii. The islands are indescribably beautiful, with a geography and culture that is totally different from all the other states I have visited.
You are the President of your own translation company, Professional Translating Services, whose CEO happens to be your husband, Luis de la Vega. For a while your company was mentioned as De la Vega Translating Services and then later as Precision Translating Services. What prompted the name changes?
Originally, there was a technical reason that I can't recall, why the credit couldn't be in the name of Professional Translating Services, for which reason we opted for De la Vega Translating Services. Then they hired another company, Precision Translating. That firm is a new company formed by my husband's younger brother, Vicente de la Vega, when we had a parting of the ways in 1997. It has nothing to do with our company, Professional Translating Services, Inc.
Do you have any memorable or funny experiences to share with us about when you were a Miss Universe interpreter?
One year, our Polish interpreter who did not work full-time as an interpreter, requested time off from her regular job to travel to the pageant. When the company denied her, she made up a family emergency to be able to come on the assignment, thinking no one would ever know.
That year the Polish delegate was among the finalists so our interpreter was forced to go on air. She quickly donned a wig to change her hair color and was a smashing success!
We also used to bring a Japanese interpreter who was herself a young, beautiful Eurasian. She was so attractive that the judges would automatically assume she was the contestant rather than the delegate herself, and address her directly during the interview sessions.
I also enjoyed meeting classy celebrities such as Dick Clark, of American Bandstand, whom I had watched on TV when I was a kid. He really impressed me with his professionalism, warm personality and consideration for everyone working with him, in spite of the fact that he didn't know many of us from Adam. I also enjoyed meeting Gloria and Emilio Stefan who were very genuine. There have been hosts and judges throughout the years, who will go unnamed, that did not have the persona to match their fame.
Who are your role models and why?
I don't have role models as such, however I do admire people with firm convictions who are not afraid to state them and who go beyond superficiality to discover their spiritual essence, and express the genuine goodness in mankind, without fear of being defined as naïve and idealistic. Some of the authors I have read and admire and who embody these traits are: Deepak Chopra (The Path to Love,) among many others); Eckhart Tolle (The Power of Now), Wayne Dyer (There is a Spiritual Solution to Every Problem), and Ann Coulter (Slander and Treason).
What is your view on bilingual education? Do you think it is important that everyone know more than one language?
I think it is infinitely important that people speak more than one language. The world is becoming increasingly smaller through decreasing travel costs, technology, communication and the opportunity to do business globally because of these advances. It is more difficult to promote this concept in the U.S., in comparison to other countries, because we are comprised of such a vast territory that is monolingual and because English has been considered the international business language for so many years. However, in order to strengthen our contacts abroad and establish more meaningful and enriching personal and business relationships, we must make an effort to meet other cultures on their terms by learning their language. We must demonstrate that life is not a one-way street.
Thinking back on my personal history, had I not been taught English in school in Cuba since an early age, I would have missed out on a significant advantage to developing that knowledge when I came to this country, which might have impacted my ultimate career decisions. I also studied French and Italian and although I do not work professionally with those languages, that knowledge has given me tremendous enjoyment over the years in my travels and because of the access it gives me to literature and music in those languages.
Maria Cristina on Miss Universe
[Véase la traducción en español a continuación]
by Rafa Delfin
Hi, I love your site! You mentioned in a previous journal entry that you are interviewing the Spanish translator for the Miss Universe telecasts of past years. She was excellent! Her Spanish translations were on the money, and she dressed very classy during her appearances. What has happened to her and can you provide some bio on her? Also, I believe that was her translating the live Miss Universe 2003 pageant on Telemundo. Her Spanish was perfect, but I never saw her on TV, so I wasn't one hundred per cent sure. I am looking forward to reading your update on her. Thanks. - NELSON from New York City (July 23, 2003 e-mail)
Well, Nelson... You're lucky! Because that translator is none other than MARIA CRISTINA DE LA VEGA, whom many pageant fans admire for the qualities that you stated. For several years now, I myself have wondered what had happened to Maria Cristina; like many fans, I was perturbed by her absence in the pageant since 1999, because I have always thought that she was the best interpreter that the pageant has ever had. Then suddenly, a few days after the Panama pageant last June, I received an e-mail from Maria Cristina who stated that she had discovered my site by accident! She introduced herself and even attached a digital photo of herself (I immediately recognized her face). I was completely touched by her warmth and courtesy. Of course, the opportunist that I am, I seized the chance of setting up an interview with her, to which she happily consented. So to all of the pageant fans who have been wondering all these years who that good Spanish-speaking interpreter was, I introduce to you Maria Cristina de la Vega!
Tell us a little about yourself (of your family, your educational background, your work experience, etc.)
I am Cuban-American, married and have a nineteen year-old daughter and a twenty-three year old son. My husband and I work together as co-owners of Professional Translating Services, the largest language provider in the southeastern U.S., with offices in Miami, Atlanta and New York and soon to open in Detroit.
I majored in Graphic Arts at Moore College of Art and then went on to study languages at Boston University. My husband was the head of the French Department at the University of Massachusetts in Lowell so I also audited language courses there.
We moved to Miami in 1973, when my husband got his Ph.D. in Languages, to start the business. My husband's family had come to Miami from Cuba after the revolution, and he had lived and gone to school here. He speaks nine languages and put himself through school partly by doing free-lance interpreting work during his college years for the then only language company in town. I had never entertained the thought of making a career out of languages and communication until I met my husband and he told me what he did as a part-time job. At 21 years of age, I thought it was marvelous that you could actually be paid to talk. I was fully bilingual and I started to undergo training with my live-in-tutor, as to court procedures to be followed, specialized legal vocabularies, sight translation skills, etc… I took several seminars and audited cases requiring a professional interpreter until I felt competent to start doing the less demanding assignments. Subsequently I progressed to doing more complex work and sat for the examination offered by the U.S. Administrative Office of the Courts to become a certified Spanish/English interpreter.
Since that time, I have further developed my skills to do conference/simultaneous interpreting which is what I currently do at the company, in addition to my administrative duties. One of my specialties is interpreting for the media. I have done the simultaneous interpretation of "live" broadcasts such as the Miss Universe Pageant, the Emmy Awards, the Oscars, the Tonys, Golden Globes etc., for a number of years. I have also interpreted at syndicated talk shows "El Show de Cristina", "Jaime Baily", and others. I have interpreted for several U.S. presidents including Ronald Reagan, George W.H. Bush, Bill Clinton and George W. Bush, Latin American heads of state and dignitaries such as Violeta Chamorro of Nicaragua, Carlos Menem of Argentina, Oscar Arias of Costa Rica and personalities such as Pope John Paul II, Deepak Chopra, Brian Weiss, Pelé, Bill Gates,and Janet Reno.
How did you get the interpreting job for Miss Universe?
I got the interpreting work for the Miss Universe Pageant because MUO came to Miami in 1985 and I contacted a client that was working with them as part of the Host Committee for Miami, to express an interest in doing the language work for the Pageant. He got me an interview with them, I made a presentation and we got the assignment because we had worked with the media in the past and had a highly skilled team of linguists available to cover the 15-18 languages they regularly need interpreters for.
I entered more pageants and my poise and confidence improved. I always knew that every time I competed, Grandma was on stage with me in spirit. She taught me how to set goals, to never be satisfied because there’s always something bigger and better, and most importantly that doing my best at that time would only put me in a better place in the future.
Why did you stop translating for Miss Universe?
It was a combination of things. In 1999, after Donald Trump took over, his representative Maureen Reidy made the decision to change several of the vendors and professionals that had worked for the Pageant for many years.
This year, after Telemundo acquired the rights to broadcast the Pageant in Spanish, they hired me and my company to supply the interpreting talent for the show. They had the scripted part of the show translated so that their hosts could read it off the teleprompter, while a male interpreter and I did the unscripted portions simultaneously.
As a Miss Universe interpreter you have been to some of the world's most exotic places. Which countries did you enjoy visiting and why?
The country I enjoyed visiting the most was the Philippines because it was very exotic and the people were very warm. In addition, we took the opportunity of being in Asia to visit Hong Kong and mainland China on our own. We also loved the pageant held in Hawaii. The islands are indescribably beautiful, with a geography and culture that is totally different from all the other states I have visited.
You are the President of your own translation company, Professional Translating Services, whose CEO happens to be your husband, Luis de la Vega. For a while your company was mentioned as De la Vega Translating Services and then later as Precision Translating Services. What prompted the name changes?
Originally, there was a technical reason that I can't recall, why the credit couldn't be in the name of Professional Translating Services, for which reason we opted for De la Vega Translating Services. Then they hired another company, Precision Translating. That firm is a new company formed by my husband's younger brother, Vicente de la Vega, when we had a parting of the ways in 1997. It has nothing to do with our company, Professional Translating Services, Inc.
Do you have any memorable or funny experiences to share with us about when you were a Miss Universe interpreter?
One year, our Polish interpreter who did not work full-time as an interpreter, requested time off from her regular job to travel to the pageant. When the company denied her, she made up a family emergency to be able to come on the assignment, thinking no one would ever know.
That year the Polish delegate was among the finalists so our interpreter was forced to go on air. She quickly donned a wig to change her hair color and was a smashing success!
We also used to bring a Japanese interpreter who was herself a young, beautiful Eurasian. She was so attractive that the judges would automatically assume she was the contestant rather than the delegate herself, and address her directly during the interview sessions.
I also enjoyed meeting classy celebrities such as Dick Clark, of American Bandstand, whom I had watched on TV when I was a kid. He really impressed me with his professionalism, warm personality and consideration for everyone working with him, in spite of the fact that he didn't know many of us from Adam. I also enjoyed meeting Gloria and Emilio Stefan who were very genuine. There have been hosts and judges throughout the years, who will go unnamed, that did not have the persona to match their fame.
Who are your role models and why?
I don't have role models as such, however I do admire people with firm convictions who are not afraid to state them and who go beyond superficiality to discover their spiritual essence, and express the genuine goodness in mankind, without fear of being defined as naïve and idealistic. Some of the authors I have read and admire and who embody these traits are: Deepak Chopra (The Path to Love,) among many others); Eckhart Tolle (The Power of Now), Wayne Dyer (There is a Spiritual Solution to Every Problem), and Ann Coulter (Slander and Treason).
What is your view on bilingual education? Do you think it is important that everyone know more than one language?
I think it is infinitely important that people speak more than one language. The world is becoming increasingly smaller through decreasing travel costs, technology, communication and the opportunity to do business globally because of these advances. It is more difficult to promote this concept in the U.S., in comparison to other countries, because we are comprised of such a vast territory that is monolingual and because English has been considered the international business language for so many years. However, in order to strengthen our contacts abroad and establish more meaningful and enriching personal and business relationships, we must make an effort to meet other cultures on their terms by learning their language. We must demonstrate that life is not a one-way street.
Thinking back on my personal history, had I not been taught English in school in Cuba since an early age, I would have missed out on a significant advantage to developing that knowledge when I came to this country, which might have impacted my ultimate career decisions. I also studied French and Italian and although I do not work professionally with those languages, that knowledge has given me tremendous enjoyment over the years in my travels and because of the access it gives me to literature and music in those languages.
Maria Cristina on Miss Universe
I THINK Miss Universe is an important role model. I truly think that the Pageant is a microcosm of the world and I believe that if the delegates are chosen consciously and for the right reasons, they can form a powerful network to improve life and relationships on an international basis. In order for intelligent women to work together meaningfully to achieve this goal, we must make sure that the right delegates are chosen and that they have a commitment to work for the general good. I believe we would be better served by developing a written set of questions, an exam if you will, that these ladies would have to answer at the pageant, in a supervised classroom setting to ensure that the answers are prepared by the girls themselves, in their respective language. I think that you will find out much more about a person if they have adequate time to reflect on their answers rather than forcing them to blurt something out under pressure, during a live broadcast. This should be done initially by each country when they hold their local pageants so they don't find this could present a problem when they are already on location for the pageant.
I also realize that it is important for these ladies to demonstrate that they can communicate effectively in person, so I think the current interview structure does play a part in the decision making process and they should continue to be interviewed on air but the final decision should not be based on that alone.
Lastly, I think the pageant needs to re-vamp the "meat market" image it has developed as women's rights continue to develop. I agree that physical appearance is an important factor in the selection of the winner but I think you can get a pretty comprehensive idea of the delegates' physical attributes without having them appear in bathing suits. They could do a fashion show for example, of different styles of clothing, some of which could be revealing in nature. This would not only remove the stigma attached to the bathing suit segment, but could also increase sponsorship of the pageant by having designers contribute their garments for the show. This would also equal the playing field as many delegates from the poorer countries are unable to get the category of evening dress for example, that will put them in the running.
PHOTO CREDIT: Maria Cristina de la Vega
ORIGINAL DATE OF PUBLICATION: AUGUST 2003
REPUBLISHED ON FEBRUARY 20, 2012
Hola. Me encanta tu página! Mencionaste en tu entrada del diario anterior que vas a entrevistar a la traductora hispanohablante quien trabajaba para el Miss Universe en años pasados. Ella fue excelente! Sus traducciones en español eran exactas, y siempre vestía bien cuando parecía al escenario. ¿Qué ha sucedido con ella y podrías dar alguna información sobre ella? También creo que fue ella quien traducía durante el certamen del Miss Universo 2003 en Telemundo. Su español era perfecto, pero nunca la ví en la televisión, así que no estuve completamente seguro de que se trataba de ella. Espero leer tu información sobre ella. Gracias. - NELSON de Nueva York (julio 23, 2003 por e-mail)
Bueno, Nelson... tienes suerte! Porque la traductora es nada más que MARIA CRISTINA DE LA VEGA, admirada por muchos fanáticos por las razones que mencionaste. Por algunos años ya, yo mismo me preguntaba de lo que había sucedido con Maria Cristina; como muchos fanáticos, me molestó su ausencia en el certamen desde 1999, porque he siempre pensado que ella fue la mejor traductora que el certamen nunca ha tenido. Pero de repente, algunos dias después del certamen en Panamá el junio pasado, yo recibí un correo electrónico de Maria Cristina quien dijo que había descubierto mi página por accidente! Ella se me presentó y aun adjuntó una foto digital de ella (reconocí inmediatamente su rostro). Fui completamante emocionado por su cordialidad y su cortesía. Por supuesto, el oportunista que lo soy, aproveché la oportunidad para entrevistarla, a cual ella accedió. Ahora para todos los fanáticos de belleza quienes se han preguntado hace años del nombre de esa buena traductora hispanohablante, les presento Maria Cristina de la Vega!
Hablemos un poco de usted (de su familia, su historial académico, su experiencia laboral, etc.)
Soy cubanoamericana y casada; tengo una hija de diecinueve años y un hijo de veintitrés. Mi esposo y yo trabajamos juntos como copropietarios de Professional Translating Services, el mayor proveedor de servicios lingüísticos en el sudeste de Estados Unidos. Tenemos oficinas en Miami, Atlanta y Nueva York, y pronto inauguraremos otra en Detroit.
Me gradué en la especialidad de Artes Gráficas en Moore College of Art, y más tarde estudié idiomas en la Universidad de Boston. Mi esposo era el director del Departamento de Francés en Lowell College, Boston, por lo que también allí tomé cursos de idiomas en calidad de oyente.
En 1973, una vez que mi esposo obtuvo el Doctorado en Idiomas, nos trasladamos a Miami para iniciar el negocio. La familia de mi esposo había llegado a Miami procedente de Cuba después de la revolución, por lo que éste había vivido y asistido a la escuela en esta ciudad. Mi esposo habla nueve idiomas y, en parte, se sufragó los estudios universitarios trabajando varios años como intérprete independiente para la única compañía de servicios idiomáticos existente entonces en la ciudad.
Hasta que conocí a mi esposo, y éste me explicó en lo que trabajaba a tiempo parcial, nunca se me había ocurrido desarrollar mi profesión en el campo de los idiomas y las comunicaciones. A los 21 años, pensé que era maravilloso que le pagaran a uno por hablar. Como era totalmente bilingüe, empecé a capacitarme con mi "tutor particular" (mi esposo) respecto a procedimientos judiciales, vocabularios especializados sobre temas jurídicos, técnicas de traducción a simple vista, etc. Después de pasar varios seminarios y presenciar vistas de casos que requerían servicios de interpretación profesional, finalmente me sentí en condiciones de encargarme de aquellos trabajos menos exigentes. Con el tiempo llegué a ser capaz de ocuparme de trabajos más complejos, y me presenté al examen que ofrecía la Oficina Administrativa de los Tribunales de EE.UU., con vistas a convertirme en intérprete certificada en español e inglés.
Desde entonces, he ido desarrollando aún más mis técnicas de interpretación simultánea y de conferencia, que es lo que actualmente hago en la compañía, además de ocuparme de mis obligaciones administrativas. Una de mis especialidades es la interpretación para los medios de difusión masiva. Durante años, he realizado interpretación simultánea para transmisiones "en vivo" tales como el certamen Miss Universo, y también en los actos de entrega de los premios Emmy, Oscar, Tony, Golden Globe, etc. Además, he servido de intérprete en programas de entrevistas sindicados como "El Show de Cristina" , "Jaime Baily" y otros. He interpretado para varios presidentes de Estados Unidos, entre éstos, Ronald Reagan, George W. H. Bush, Bill Clinton y George W. Bush, para dignatarios y jefes de estado latinoamericanos como Violeta Chamorro, de Nicaragua, Carlos Menem, de Argentina y Oscar Arias, de Costa Rica, al igual que para personalidades tales como el Papa Juan Pablo II, Deepak Chopra, Brian Weiss, Pelé, Bill Gates y Janet Reno.
¿Cómo consiguió el trabajo de interpretación para el certamen Miss Universo?
En 1985, la MUO vino a Miami. Me puse en contacto con un cliente que trabajaba con ellos como parte de la Comisión Organizadora en esta ciudad, y le expresé mi interés en hacerme cargo del trabajo de interpretación durante el certamen. Éste me concertó una entrevista con dichas personas y yo les hice una presentación. Conseguimos el trabajo porque anteriormente habíamos trabajado con los medios de difusión masiva, y contábamos con un equipo de lingüistas altamente capacitado que podía cubrir los 15 a 18 idiomas para los que, por lo general, se necesitan intérpretes.
¿Por qué dejó de traducir para el Miss Universo?
En 1999, luego de que Donald Trump asumiera la dirección del evento, su representante Maureen Reidy tomó la decisión de cambiar varios de los proveedores y profesionales que habían trabajado para el certamen durante muchos años.
Este año, después que Telemundo adquiriera los derechos para transmitir el certamen en español, nos contrataron a mí y a mi compañía, con vistas a que suministráramos el personal de interpretación necesario para el programa. Mandaron a traducir la parte correspondiente al guión, de manera que los presentadores pudieran leerlo en el apuntador óptico, en tanto que otro intérprete y yo realizamos la traducción simultánea de las partes fuera del guión.
Como intérprete del certamen Miss Universo, ha visitado usted algunos de los sitios más exóticos del mundo. ¿Qué países le agradaron y por qué?
El país que más me agradó fue Filipinas, pues es un lugar realmente exótico y los habitantes son muy afectuosos. Además, tuvimos la oportunidad de viajar al Asia, donde visitamos Hong Kong y China continental por cuenta propia. También nos gustó mucho el certamen celebrado en Hawai. Las islas son indescriptiblemente bellas, y tanto la cultura como la geografía son totalmente diferentes a las de los demás estados que haya visitado.
Usted es Presidenta de su propia compañía de traducciones, Professional Translating Services, de la cual es Director su esposo, Luis de la Vega. Por un tiempo, su compañía se llamó De la Vega Translating Services, y más tarde Precision Translating Services. ¿Qué fue lo que motivó los cambios de nombre?
Originalmente existía una razón de carácter técnico (la cual no recuerdo) que no permitía que el crédito estuviera a nombre de Professional Translating Services; por tanto, optamos por denominarla De la Vega Translating Services. Después de 1999, Maureen Reidy contrató a Precision Translating, que es otra compañía constituida por el hermano menor de mi esposo, Vicente de la Vega, cuando nos separamos en 1997. Esa empresa no está relacionada en absoluto con nuestra compañía, Professional Translating Services, Inc.
¿Hay alguna anécdota memorable o simpática que pueda contarnos acerca de la época en que trabajaba como intérprete para el Miss Universo?
Hubo un año que nuestra intérprete de polaco (que no trabajaba como tal a tiempo completo) solicitó una licencia en su empleo regular para viajar al certamen. Cuando la compañía se la negó, tuvo que alegar una emergencia familiar para poder hacerse cargo del trabajo, pensando que nadie se enteraría.
Ese año, la delegada polaca quedó entre las finalistas, por lo que nuestra intérprete se vio obligada a salir al aire. Rápidamente se puso una peluca para cambiarse el color del pelo, lo que resultó un gran éxito.
También solíamos llevar con nosotros a una intérprete japonesa de origen euroasiático muy joven y bella. Era tan atractiva, que los jueces automáticamente daban por sentado que se trataba de la concursante, por lo que, durante las sesiones de entrevistas, se dirigían directamente a la muchacha.
Igualmente me dio mucho gusto conocer a celebridades tales como Dick Clark, de American Bandstand, a quien de niña solía ver por televisión. Realmente me impresionaron su profesionalismo, su afable personalidad y la consideración que mostraba por todos los que trabajábamos con él, a pesar de no conocer a muchos de nosotros. Asimismo fue un placer conocer a Gloria y a Emilio Stefan, que son muy genuinos. Durante muchos años ha habido presentadores y jueces, cuyos nombres me abstengo de mencionar, que carecían de una personalidad acorde con la fama que los acompañaba.
¿Quiénes son sus modelos a imitar y por qué?
No tengo modelos a imitar como tales; sin embargo, admiro a aquellas personas que cuentan con convicciones firmes que no temen exponer ante el mundo, que van más allá de la superficialidad para descubrir su esencia espiritual, y que expresan la auténtica bondad del ser humano, sin miedo a que se les defina como ingenuas e idealistas. Algunos de los autores que he leído y admiro, porque encarnan tales características, son Deepak Chopra (The Path to Love, entre otras obras), Eckhart Tolle (The Power of Now), Wayne Dyer (There is a Spiritual Solution to Every Problem) y Ann Coulter (Slander y Treason).
¿Cuál es su opinión sobre la educación bilingüe? ¿Cree usted que es importante que todo el mundo sepa más de un idioma?
Creo que es sumamente importante que las personas hablen más de un idioma. El mundo se está haciendo cada vez más pequeño con la reducción de los precios de los viajes, la tecnología, la comunicación y las oportunidades de hacer negocios a nivel mundial, gracias a estos avances. Es más difícil promover este concepto en EE.UU., en comparación con otros países, debido a la vastedad de nuestro territorio y a que somos monolingües; y además, porque el inglés ha sido considerado el idioma internacional en la esfera de los negocios durante tantos años. Sin embargo, para poder consolidar nuestros contactos en el extranjero, así como establecer relaciones personales y comerciales más significativas y enriquecedoras, debemos esforzarnos por conocer otras culturas sobre la base de sus propias condiciones mediante el aprendizaje del idioma que éstas hablan. Tenemos que demostrar que la vida no es una calle que corre en una sola dirección.
Maria Cristina sobre el Miss Universo
CONSIDERO que la Miss Universo constituye un importante modelo a seguir. Realmente pienso que el certamen representa un microcosmos del mundo, y creo que, si las delegadas son elegidas de forma consciente y por las razones correctas, éstas pueden crear una poderosa red para mejorar la vida y las relaciones sobre una base internacional. Para que las mujeres inteligentes puedan colaborar de manera significativa, con vistas a alcanzar este objetivo, debemos asegurarnos de que se elijan las delegadas adecuadas, y que estas se comprometan a trabajar por el bien común. Considero que sería más conveniente que se confeccionara un cuestionario escrito (o, digamos, un examen) al que estas damas tendrían que responder durante el certamen en un aula supervisada, a fin de garantizar que las respuestas sean elaboradas por las propias chicas en su idioma respectivo. Creo que podría descubrirse mucho más acerca de una persona, si ésta tuviera tiempo suficiente para reflexionar acerca de sus respuestas, en lugar de verse obligada a contestar preguntas bajo presión durante una transmisión en vivo. Este proceso debería ser llevado a cabo inicialmente por cada país al celebrar su elección local, celebrando después una segunda vuelta en la sede del certamen.
También me doy cuenta de que es importante que estas damas demuestren que pueden comunicarse personalmente de forma eficaz, por lo que opino que la actual estructura de las entrevistas desempeña un papel esencial en el proceso de toma de decisiones, y que las mismas deben seguir siendo entrevistadas en el aire, pero que la decisión final no debe basarse exclusivamente en dicho elemento.
Por último, creo que es necesario que el certamen cambie la imagen de "culto al cuerpo" que se ha creado, a medida que los derechos de la mujer continúan desarrollándose. Estoy de acuerdo en que la apariencia física es un factor importante en la selección de la ganadora, pero considero que es posible tener una idea bastante amplia de los atributos físicos de las delegadas sin tener que exhibirlas en trajes de baño. Éstas podrían participar, por ejemplo, en un desfile de modas con diversos estilos de prendas de vestir, algunas de las cuales podrían ser de carácter revelador. Ello contribuiría no sólo a eliminar el estigma asociado al segmento de trajes de baño, sino que también podría incrementar el patrocinio del certamen, al motivar a diferentes diseñadores de ropa para que aporten sus creaciones al evento. Además, esta variante nivelaría la competencia, ya que muchas delegadas de países más pobres carecen de los recursos necesarios para adquirir, por ejemplo, un traje de noche exclusivo que les permita aspirar al ansiado título.
FOTO CORTESIA DE: Maria Cristina de la Vega
FECHA ORIGINAL DE PUBLICACION: AGOSTO 2003
REPUBLICADA EN FEBRUARY 20, 2012
I also realize that it is important for these ladies to demonstrate that they can communicate effectively in person, so I think the current interview structure does play a part in the decision making process and they should continue to be interviewed on air but the final decision should not be based on that alone.
Lastly, I think the pageant needs to re-vamp the "meat market" image it has developed as women's rights continue to develop. I agree that physical appearance is an important factor in the selection of the winner but I think you can get a pretty comprehensive idea of the delegates' physical attributes without having them appear in bathing suits. They could do a fashion show for example, of different styles of clothing, some of which could be revealing in nature. This would not only remove the stigma attached to the bathing suit segment, but could also increase sponsorship of the pageant by having designers contribute their garments for the show. This would also equal the playing field as many delegates from the poorer countries are unable to get the category of evening dress for example, that will put them in the running.
PHOTO CREDIT: Maria Cristina de la Vega
ORIGINAL DATE OF PUBLICATION: AUGUST 2003
REPUBLISHED ON FEBRUARY 20, 2012
_______________________________________________________________________________________
MARIA CRISTINA DE LA VEGA
Intérprete excepcional
por Rafa DelfinIntérprete excepcional
Hola. Me encanta tu página! Mencionaste en tu entrada del diario anterior que vas a entrevistar a la traductora hispanohablante quien trabajaba para el Miss Universe en años pasados. Ella fue excelente! Sus traducciones en español eran exactas, y siempre vestía bien cuando parecía al escenario. ¿Qué ha sucedido con ella y podrías dar alguna información sobre ella? También creo que fue ella quien traducía durante el certamen del Miss Universo 2003 en Telemundo. Su español era perfecto, pero nunca la ví en la televisión, así que no estuve completamente seguro de que se trataba de ella. Espero leer tu información sobre ella. Gracias. - NELSON de Nueva York (julio 23, 2003 por e-mail)
Bueno, Nelson... tienes suerte! Porque la traductora es nada más que MARIA CRISTINA DE LA VEGA, admirada por muchos fanáticos por las razones que mencionaste. Por algunos años ya, yo mismo me preguntaba de lo que había sucedido con Maria Cristina; como muchos fanáticos, me molestó su ausencia en el certamen desde 1999, porque he siempre pensado que ella fue la mejor traductora que el certamen nunca ha tenido. Pero de repente, algunos dias después del certamen en Panamá el junio pasado, yo recibí un correo electrónico de Maria Cristina quien dijo que había descubierto mi página por accidente! Ella se me presentó y aun adjuntó una foto digital de ella (reconocí inmediatamente su rostro). Fui completamante emocionado por su cordialidad y su cortesía. Por supuesto, el oportunista que lo soy, aproveché la oportunidad para entrevistarla, a cual ella accedió. Ahora para todos los fanáticos de belleza quienes se han preguntado hace años del nombre de esa buena traductora hispanohablante, les presento Maria Cristina de la Vega!
Hablemos un poco de usted (de su familia, su historial académico, su experiencia laboral, etc.)
Soy cubanoamericana y casada; tengo una hija de diecinueve años y un hijo de veintitrés. Mi esposo y yo trabajamos juntos como copropietarios de Professional Translating Services, el mayor proveedor de servicios lingüísticos en el sudeste de Estados Unidos. Tenemos oficinas en Miami, Atlanta y Nueva York, y pronto inauguraremos otra en Detroit.
Me gradué en la especialidad de Artes Gráficas en Moore College of Art, y más tarde estudié idiomas en la Universidad de Boston. Mi esposo era el director del Departamento de Francés en Lowell College, Boston, por lo que también allí tomé cursos de idiomas en calidad de oyente.
En 1973, una vez que mi esposo obtuvo el Doctorado en Idiomas, nos trasladamos a Miami para iniciar el negocio. La familia de mi esposo había llegado a Miami procedente de Cuba después de la revolución, por lo que éste había vivido y asistido a la escuela en esta ciudad. Mi esposo habla nueve idiomas y, en parte, se sufragó los estudios universitarios trabajando varios años como intérprete independiente para la única compañía de servicios idiomáticos existente entonces en la ciudad.
Hasta que conocí a mi esposo, y éste me explicó en lo que trabajaba a tiempo parcial, nunca se me había ocurrido desarrollar mi profesión en el campo de los idiomas y las comunicaciones. A los 21 años, pensé que era maravilloso que le pagaran a uno por hablar. Como era totalmente bilingüe, empecé a capacitarme con mi "tutor particular" (mi esposo) respecto a procedimientos judiciales, vocabularios especializados sobre temas jurídicos, técnicas de traducción a simple vista, etc. Después de pasar varios seminarios y presenciar vistas de casos que requerían servicios de interpretación profesional, finalmente me sentí en condiciones de encargarme de aquellos trabajos menos exigentes. Con el tiempo llegué a ser capaz de ocuparme de trabajos más complejos, y me presenté al examen que ofrecía la Oficina Administrativa de los Tribunales de EE.UU., con vistas a convertirme en intérprete certificada en español e inglés.
Desde entonces, he ido desarrollando aún más mis técnicas de interpretación simultánea y de conferencia, que es lo que actualmente hago en la compañía, además de ocuparme de mis obligaciones administrativas. Una de mis especialidades es la interpretación para los medios de difusión masiva. Durante años, he realizado interpretación simultánea para transmisiones "en vivo" tales como el certamen Miss Universo, y también en los actos de entrega de los premios Emmy, Oscar, Tony, Golden Globe, etc. Además, he servido de intérprete en programas de entrevistas sindicados como "El Show de Cristina" , "Jaime Baily" y otros. He interpretado para varios presidentes de Estados Unidos, entre éstos, Ronald Reagan, George W. H. Bush, Bill Clinton y George W. Bush, para dignatarios y jefes de estado latinoamericanos como Violeta Chamorro, de Nicaragua, Carlos Menem, de Argentina y Oscar Arias, de Costa Rica, al igual que para personalidades tales como el Papa Juan Pablo II, Deepak Chopra, Brian Weiss, Pelé, Bill Gates y Janet Reno.
¿Cómo consiguió el trabajo de interpretación para el certamen Miss Universo?
En 1985, la MUO vino a Miami. Me puse en contacto con un cliente que trabajaba con ellos como parte de la Comisión Organizadora en esta ciudad, y le expresé mi interés en hacerme cargo del trabajo de interpretación durante el certamen. Éste me concertó una entrevista con dichas personas y yo les hice una presentación. Conseguimos el trabajo porque anteriormente habíamos trabajado con los medios de difusión masiva, y contábamos con un equipo de lingüistas altamente capacitado que podía cubrir los 15 a 18 idiomas para los que, por lo general, se necesitan intérpretes.
¿Por qué dejó de traducir para el Miss Universo?
En 1999, luego de que Donald Trump asumiera la dirección del evento, su representante Maureen Reidy tomó la decisión de cambiar varios de los proveedores y profesionales que habían trabajado para el certamen durante muchos años.
Este año, después que Telemundo adquiriera los derechos para transmitir el certamen en español, nos contrataron a mí y a mi compañía, con vistas a que suministráramos el personal de interpretación necesario para el programa. Mandaron a traducir la parte correspondiente al guión, de manera que los presentadores pudieran leerlo en el apuntador óptico, en tanto que otro intérprete y yo realizamos la traducción simultánea de las partes fuera del guión.
Como intérprete del certamen Miss Universo, ha visitado usted algunos de los sitios más exóticos del mundo. ¿Qué países le agradaron y por qué?
El país que más me agradó fue Filipinas, pues es un lugar realmente exótico y los habitantes son muy afectuosos. Además, tuvimos la oportunidad de viajar al Asia, donde visitamos Hong Kong y China continental por cuenta propia. También nos gustó mucho el certamen celebrado en Hawai. Las islas son indescriptiblemente bellas, y tanto la cultura como la geografía son totalmente diferentes a las de los demás estados que haya visitado.
Usted es Presidenta de su propia compañía de traducciones, Professional Translating Services, de la cual es Director su esposo, Luis de la Vega. Por un tiempo, su compañía se llamó De la Vega Translating Services, y más tarde Precision Translating Services. ¿Qué fue lo que motivó los cambios de nombre?
Originalmente existía una razón de carácter técnico (la cual no recuerdo) que no permitía que el crédito estuviera a nombre de Professional Translating Services; por tanto, optamos por denominarla De la Vega Translating Services. Después de 1999, Maureen Reidy contrató a Precision Translating, que es otra compañía constituida por el hermano menor de mi esposo, Vicente de la Vega, cuando nos separamos en 1997. Esa empresa no está relacionada en absoluto con nuestra compañía, Professional Translating Services, Inc.
¿Hay alguna anécdota memorable o simpática que pueda contarnos acerca de la época en que trabajaba como intérprete para el Miss Universo?
Hubo un año que nuestra intérprete de polaco (que no trabajaba como tal a tiempo completo) solicitó una licencia en su empleo regular para viajar al certamen. Cuando la compañía se la negó, tuvo que alegar una emergencia familiar para poder hacerse cargo del trabajo, pensando que nadie se enteraría.
Ese año, la delegada polaca quedó entre las finalistas, por lo que nuestra intérprete se vio obligada a salir al aire. Rápidamente se puso una peluca para cambiarse el color del pelo, lo que resultó un gran éxito.
También solíamos llevar con nosotros a una intérprete japonesa de origen euroasiático muy joven y bella. Era tan atractiva, que los jueces automáticamente daban por sentado que se trataba de la concursante, por lo que, durante las sesiones de entrevistas, se dirigían directamente a la muchacha.
Igualmente me dio mucho gusto conocer a celebridades tales como Dick Clark, de American Bandstand, a quien de niña solía ver por televisión. Realmente me impresionaron su profesionalismo, su afable personalidad y la consideración que mostraba por todos los que trabajábamos con él, a pesar de no conocer a muchos de nosotros. Asimismo fue un placer conocer a Gloria y a Emilio Stefan, que son muy genuinos. Durante muchos años ha habido presentadores y jueces, cuyos nombres me abstengo de mencionar, que carecían de una personalidad acorde con la fama que los acompañaba.
¿Quiénes son sus modelos a imitar y por qué?
No tengo modelos a imitar como tales; sin embargo, admiro a aquellas personas que cuentan con convicciones firmes que no temen exponer ante el mundo, que van más allá de la superficialidad para descubrir su esencia espiritual, y que expresan la auténtica bondad del ser humano, sin miedo a que se les defina como ingenuas e idealistas. Algunos de los autores que he leído y admiro, porque encarnan tales características, son Deepak Chopra (The Path to Love, entre otras obras), Eckhart Tolle (The Power of Now), Wayne Dyer (There is a Spiritual Solution to Every Problem) y Ann Coulter (Slander y Treason).
¿Cuál es su opinión sobre la educación bilingüe? ¿Cree usted que es importante que todo el mundo sepa más de un idioma?
Creo que es sumamente importante que las personas hablen más de un idioma. El mundo se está haciendo cada vez más pequeño con la reducción de los precios de los viajes, la tecnología, la comunicación y las oportunidades de hacer negocios a nivel mundial, gracias a estos avances. Es más difícil promover este concepto en EE.UU., en comparación con otros países, debido a la vastedad de nuestro territorio y a que somos monolingües; y además, porque el inglés ha sido considerado el idioma internacional en la esfera de los negocios durante tantos años. Sin embargo, para poder consolidar nuestros contactos en el extranjero, así como establecer relaciones personales y comerciales más significativas y enriquecedoras, debemos esforzarnos por conocer otras culturas sobre la base de sus propias condiciones mediante el aprendizaje del idioma que éstas hablan. Tenemos que demostrar que la vida no es una calle que corre en una sola dirección.
Maria Cristina sobre el Miss Universo
CONSIDERO que la Miss Universo constituye un importante modelo a seguir. Realmente pienso que el certamen representa un microcosmos del mundo, y creo que, si las delegadas son elegidas de forma consciente y por las razones correctas, éstas pueden crear una poderosa red para mejorar la vida y las relaciones sobre una base internacional. Para que las mujeres inteligentes puedan colaborar de manera significativa, con vistas a alcanzar este objetivo, debemos asegurarnos de que se elijan las delegadas adecuadas, y que estas se comprometan a trabajar por el bien común. Considero que sería más conveniente que se confeccionara un cuestionario escrito (o, digamos, un examen) al que estas damas tendrían que responder durante el certamen en un aula supervisada, a fin de garantizar que las respuestas sean elaboradas por las propias chicas en su idioma respectivo. Creo que podría descubrirse mucho más acerca de una persona, si ésta tuviera tiempo suficiente para reflexionar acerca de sus respuestas, en lugar de verse obligada a contestar preguntas bajo presión durante una transmisión en vivo. Este proceso debería ser llevado a cabo inicialmente por cada país al celebrar su elección local, celebrando después una segunda vuelta en la sede del certamen.
También me doy cuenta de que es importante que estas damas demuestren que pueden comunicarse personalmente de forma eficaz, por lo que opino que la actual estructura de las entrevistas desempeña un papel esencial en el proceso de toma de decisiones, y que las mismas deben seguir siendo entrevistadas en el aire, pero que la decisión final no debe basarse exclusivamente en dicho elemento.
Por último, creo que es necesario que el certamen cambie la imagen de "culto al cuerpo" que se ha creado, a medida que los derechos de la mujer continúan desarrollándose. Estoy de acuerdo en que la apariencia física es un factor importante en la selección de la ganadora, pero considero que es posible tener una idea bastante amplia de los atributos físicos de las delegadas sin tener que exhibirlas en trajes de baño. Éstas podrían participar, por ejemplo, en un desfile de modas con diversos estilos de prendas de vestir, algunas de las cuales podrían ser de carácter revelador. Ello contribuiría no sólo a eliminar el estigma asociado al segmento de trajes de baño, sino que también podría incrementar el patrocinio del certamen, al motivar a diferentes diseñadores de ropa para que aporten sus creaciones al evento. Además, esta variante nivelaría la competencia, ya que muchas delegadas de países más pobres carecen de los recursos necesarios para adquirir, por ejemplo, un traje de noche exclusivo que les permita aspirar al ansiado título.
FOTO CORTESIA DE: Maria Cristina de la Vega
FECHA ORIGINAL DE PUBLICACION: AGOSTO 2003
REPUBLICADA EN FEBRUARY 20, 2012
Comments
Post a Comment